People
<

People

People

Position: home > People > Content

FAN Jingjing(范晶晶)

Release time:2023-07-17 10:03  Source:    Author:


Fan Jingjing is an associate professor in the Department of South Asian Studies, School of Foreign Languages, Peking University. Her academic interests fall into three main areas: Sanskrit and Pali literature, Buddhist translation studies and manuscript studies. She was a visiting scholar at the Department of East Asian Languages and Civilizations at University of Pennsylvania from Sept. 2011 to June. 2012. In 2020, She published a monograph titled “緣起——佛教譬喻文學的流變” [Yuanqi: The Transformation of Buddhist Avadāna Literature]. And the Chinese translation of the Majjhima-Nikāya “漢譯巴利三藏·經藏·中部” co-translated by her and the late Prof. DUAN Qing (段晴) and other colleagues was published in 2021.

Education and Career:

2015 - present: Department of South Asian Studies, School of Foreign Languages, Peking University; Assistant Professor (2015 - 2021), Associate Professor (2021 - present)

2013 - 2015: Post-doc. Program in South Asian Studies at Peking University; supervised by Prof. WANG Bangwei (王邦維), focusing on the study of Buddhist avadāna literature.

2009 - 2013: Peking University; Ph.D. degree received in July 2013 with a dissertation titled “A Study on the Chinese Tripiṭaka Translation Studios (譯場, Yichang) from 179 to 1082”.

2006 - 2009: Peking University; M.A. degree in July 2009 with a thesis on the Barbarian Imagery in the Taipingguangji.

2002 - 2006: Peking University; B.A. (Chinese Literature) in July 2006.

Selected Papers:

  1. “佛為何會‘逾城出家’?——出家因緣敘事的文本形成初探” [Why Did the Buddha Renounce the World? A Preliminary Survey of the Textual Development of Abhiniṣkramaṇa-nidāna Narrative], 《華林國際佛學學刊》[Hualin International Journal of Buddhist Studies] 5.1 (2022), 1-22.

  2. “法王還是貞婦——梵劇《沙恭達羅》的性別建構與誤讀” [“Dharmarāja or Satī: Gender Construction and Misreading of the Śākuntalam”], 《國外文學》[Foreign Literatures] 2022年第3期, 149-158.

  3. “對一件于闐語稅收文書的考釋” [“A Preliminary Survey of a Khotanese Document concerning Taxation”],《西域研究》[The Western Regions Studies] 2022年第3期,28-36.

  4. “黔之驢:一個文學形象的生成與物種遷徙、文化交流” [“Qian Donkey: The Making of a Literary Image and Species Immigration, Cultural Exchange”], 《民族藝術》[National Arts] 2022年第2期,35-44.

  5. “Four New Kharoṣṭhī Documents Kept in the Xinjiang Uygur Autonomous Region Museum.” Non-Han Literature Along the Silk Road. ed. Xiao Li. SDX Joint Publishing Company, 2020, 81-90.

  6. “人民大學博物館館藏一件于闐語文書釋讀” [“A Khotanese Document Kept in the Museum of Renmin University of China”],《語言學研究》[Linguistic Research] vol. 28, 2020, 15-20.

  7. “何為源文本?誰是譯者?如何界定譯作?——從譯場制度管窺佛經漢譯的過程” [“How Should We Define a Source Text, a Target Text and Identify a Translator? A Glimpse into the Buddhist Translation Process in Ancient China”],《國學學刊》[Research in the Traditions of Chinese Culture] 2020年第2期, 97-103.

  8. (with LI Chao) “西安博物院藏不動明王咒石釋讀” [“An Acalanātha Mantra Stone Kept in the Xi’an Museum”],《絲綢之路新探索:考古、文獻與學術史》, 榮新江、朱玉麒主編, 鳳凰出版社, 2019, 278-286.

  9. (with PENG Jinzhang and WANG Haiyun) “Three More Leaves of the Sanskrit-Uigur Bilingual Dharmaśarīrasūtra in Brāhmī Script.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 71.3 (2018), 285-301.

  10. “Newly Identified Khotanese Fragments in the ‘Bodhisattva Compendium’ and Their Chinese, Pāli and Sanskrit Parallels”, Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, vol. XXI (2018), 323-334.

  11. “梵語、于闐語及漢譯賢劫千佛名研究——兼與敦煌寫本做比較” [“A Study on the One Thousand Buddha Names of the Bhadrakalpa in Sanskrit, Khotanese and Chinese translations”],《敦煌吐魯番研究》[Journal of the Dunhuang and Turfan Studies] vol. 18, 2018, 483-581.

  12. “雙聲疊韻對與‘梵語詩’關係芻議” [“A Preliminary Survey of the Shuangsheng, Dieyun Couplets and Their Relationship with the So Called ‘Sanskrit Poetry’”],《文學遺產》[Literary Heritage] 2018年第2期, 11-20.

  13. “‘緣’:從印度到中國——一類文體的變遷” [“Avadāna from India to China: The Transformation of a Literary Genre”],《中國比較文學》[Comparative Literature in China] 2017年第2期, 26-40.

  14. “Kumārajīva’s translation of Vimalakīrtinirdeśa and its contribution to Chinese literature.” in Kumārajīva: Philosopher and Seer. ed. Shashibala, New Delhi: D.K. Printworld, 2015, 309-316.

  15. “再論從‘胡’到‘梵’” [“On Hu and Fan again”],《宗教研究》[Religion Studies] 2015年第1期, 46-55.

  16. “早期佛教譯經與經典的書面化確立” [“Buddhist Translations from the 3rd Century BC to the 5th Century AD and the Documentation of Buddhist Canons”],《比較文學與世界文學》[Comparative Literature and World Literature] 2015年第2辑, 226-236.

  17. “佛教官方譯場與中古的外交事業” [“Buddhist Translation Practices and Foreign Affairs in Medieval China”],《世界宗教研究》[Studies in World Religions] 2015年第3期, 74-82.

  18. “論唐代經史編撰與佛經翻譯的互動” [“Interaction between the Compilation Work of Confucian Canons and Buddhist Translations in the Tang Dynasty”],《湖北大學學報(哲學社會科學版)》[Journal of Hubei University (Philosophy and Social Science)] 41.5 (2014), 143-147.

Project:

Chinese Translation Series of the Pāli Text


Previous:CHEN Ruixuan(陳瑞翾)
Next:LUO Hong(羅鴻)